D - "Yoru no Me to Gin'yushijin"
D - "The Eyes of the Night and the Minstrels"
Definitions
[Show Definitions]
About "no"
f{0:11}
1) 夕餉(ゆうげ)の支度に勤しむと火の粉が弾けた
yuuge no shitaku ni isoshimu to hi-no-ko ga hajiketa
a. Sparks are flying as we’re endeavoring to the preparations for dinner
b. working hard at the evening meal preparations, sparks burst open
Definitions
[Show Definitions]
About "ga"
http://nihonshock.com/2010/02/particles-the-difference-between-wa-and-ga/
Conjugate "hajikeru"
f {0:21}
2) 香る 慎ましやかながらも一皿の馳走
kaoru tsutsumashiyaka nagara-mo hito-sara no chisou
a. Although it may not smell too dainty, the dish is a feast to us
b. fragrant, though modest, the dish is even a feast
Definitions
[Show Definitions] {0:32}
3) 心に溶けゆく白い湯気の向こうには
kokoro ni toke yuku shiroi yuge no mukou ni wa
a. Far away from the the white steam melting in our hearts
b. opposite from the white steam thawing our hearts,
--
Definitions
心 / こころ / kokoro: [noun] heart
溶ける / とける / tokeru: < masu [ to melt, thaw, fuse, dissolve
湯気 / ゆげ / yuge: [noun] steam, vapor
向こう / むこう / mukou: [noun] opposite side, other side, opposite, direction, over there, that way, far away, beyond, the other party, the other person, future (starting now)
は / wa: [particle] topic marker particle
--
Conjugate "tokeru" + "yuku"
f
--
About "ni wa"
f
{0:42}
4) ひと時の安らぎ 遥か昔のよう
hito-toki no yasuragi haruka-mukashi no you
a. a moment of peace awaits us, just like it used to be long ago
b. a moment of peace, like long ago
--
Definitions
ひと時 / ひととき / hito-toki: (n-t,n-adv,arch) moment, a (short) time, a while, former times, two-hour period
安らぎ / やすらぎ / yasuragi: (n,adj-no) peace (of mind), tranquility, serenity
遥か昔 / はるかむかし / haruka-mukashi: (n) long ago
no you
--
About "toki"
f
--
About "no you"
v
{0:52}
5) 草木と踊り風が運ぶ唄は人々が紡ぐ絵物語
kusaki to odori kaze ga hakobu uta wa hito-bito ga tsumugu e-monogatari
a. The wind dances with the plants along to a song about the story mankind spun
b. the wind dances with the vegetation, the carrying song is the spinning illustrated story of humanity
--
Definitions
草木 / くさき / kusaki: [noun] plants, vegetation
踊る / おどる / odoru: < masu
風 / かぜ / kaze: [noun] wind
運ぶ / はこぶ / hakobu: [Godan verb with bu ending]
1: to carry; to transport; to move; to convey;
2: (Honorific or respectful language) to come; to go;
3: to wield (a tool, etc.); to use; ()
4: to go (well, etc.); to proceed; to progress
唄 / うた / uta: [noun] song, classical Japanese poetry (esp. tanka), modern poetry
人々 / ひとびと / hito-bito: [noun, no-adjective] each person, people, men, humanity, everybody
紡ぐ / つむぐ / tsumugu: [Godan verb with gu ending, Transitive verb] to spin, make yarn, spin (a tale), speak
絵物語 / えものがたり / e-monogatari: [noun] illustrated story
--
About "hito-bito" repetition mark
f
{1:03}
6) 色とりどりの出逢いと別れ どうして忘れられようか
irotoridori no deai to wakare doushite wasurerare-you ka
a. Our various encounters and farewells, how could I ever forget them?
b. multicolored chance meetings and separations, why did I forget them?
NOT SURE
--
Definitions
色とりどり / いろとりどり / irotoridori: (adj-no) multicolored, varicolored, variety, miscellany
出逢う / であう / deau: < masu
別れ / わかれ / wakare: (n) parting, separation, farewell
どうして / doushite: (adv,int) why?, for what reason, how, in what way, for what purpose, what for
忘れる / わすれる / wasureru < potential or passive
か / ka:
--
--
About
different kanji for deau
About "wasurerare-you"
http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=6415
http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?pid=46139
{1:24}
7) あなたの旅路を辿り私も旅をする
anata no tabiji o tadori watashi mo tabi o suru
a. We're struggling through the same journey
b. You follow the path of your journey, I will journey, too
--
Definitions
貴方 / あなた / anata: [pronoun, usually written in kana, polite language] you (referring to someone of equal or lower status)
tabiji: (n) journey, route of a journey
を / o:
1. [particle] indicates direct object of action2. (noun-following particle making the direct object of a clause)
todoru < masu: (vt) to follow (road), pursue (course), follow up, follow (hyperlink)
watashi
mo
tabi: (n,vs.) travel, trip, journey
suru
{1:35}
8) 地図に記された過去には ゆかしい宝物
chizu ni shirusareta kako ni wa yukashii takara-mono
a. Hidden among the bygone days marked on this map is the treasure we’re looking for
b. bygone days jotted on the map are nostalgic, treasured things
--
Definitions
chizu
shirusu < passive or causative < past: to write down, note, jot down, remember
kako: (n-adv,n) the past, bygone days, the previous, a past (ie: a personal history one would prefer remained secret), one’s past, past (tense), preterit, previous life
yukashii: (adj-I) admirable, charming, refined, nostalgic, curious, eager to know (or see, experience…)
takara-mono: (n) treasure, treasured item
{1:46}
9) 想いの小箱(はこ)から楽の音は森に溢れ
omoi no hako kara raku no ne wa mori ni afure
a. Calming notes echo in the forest, emerging from the casket of my feelings
b. from the box of feelings, sounds of comfort flood the forest
NOT SURE: ne different from oto? (notes vs. sound?)
--
Definitions
omoi: (n) thought, imagination, mind, heart, desire, wish, hope, expectation, love, affection, feelings, emotion, sentiment, experience
hako
kara
raku: comfort, ease
oto/ne: (n,n-suf) sound, noise, report, note (music)
mori: (n) forest, shrine grove
afureru < masu: (vi) to overflow, brim over, flood
{1:56}
10) 詩(ことば)は羽ばたいてあなたの元へと
kotoba wa habataite anata no moto e to
a. My verses fly to where you are
NOT SURE: purpose of TO
--
Definitions
written: "詩 (shi)->poem
sung: "kotoba“->words
habataku < te: (vi) to flap (wings)
moto
e
{2:07}
11) 夜の眼が耳を傾ける唄は消え入りそうな者へも届く
Yoru no me ga mimi o katamukeru uta wa kieiri souna mono e mo todoku
a. The song of the night’s eyes filling my ears even reaches those who’ve vanished
b. concentrating on the eyes of the night’s song, carries to even people who look like they’ll vanish
NOT SURE: sou-na
--
Definitions
mimi
katamukeru: (vt) to incline, lean, tip, tilt, slant, bend, list, devote oneself to, concentrate on, pour one’s energy into, ruin, squander, empty
kie-iru < sou: (vi) to vanish
souna
mono: (n) person
todoku: (vi) to reach, arrive, get through, get at, be attentive, pay attention, be delivered, carry (ex: sound)
{2:18}
12) いつ離ればなれになったとて未来へと語り継ごう
Itsu hanarebanare ni natta tote mirai e to kataritsugou
a. Because we’ll be at vain someday, I want to lead you towards the future
b. even when we’ve become separated, hand down the future
--
Definitions
itsu: (n-adv,pn) when, how soon
hanarebanare: (adj-na,adj-no,n) separate, scattered, apart, atwain
ni naru < past
tote: (prt) even, even if, even though, because of, on the grounds that
未来 / みらい / mirai: [noun, no-adjective]
1. the future (usually distant)
2. the world to come
kataritsugu < volitional: (vt) to transmit, hand down
{2:49}
13) 草木と踊り風が運ぶ唄は人々が紡ぐ絵物語
kusaki to odori kaze ga hakobu uta wa hito-bito ga tsumugu e-monogatari
a. The wind dances with the plants along to a song about the story mankind spun
b. the wind dances with the vegetation, the carrying song is the spinning illustrated story of humanity
{3:00}
14) 色とりどりの出逢いと別れ どうして忘れられようか
irotoridori no deai to wakare doushite wasurerare-you ka
a. Our various encounters and farewells, how could I ever forget them?
b. multicolored chance meetings and separations, why did I forget them?
NOT SURE
{3:10}
15) 草木と踊り風が運ぶ唄は人々が紡ぐ絵物語
kusaki to odori kaze ga hakobu uta wa hito-bito ga tsumugu e-monogatari
a. The wind dances with the plants along to a song about the story mankind spun
b. the wind dances with the vegetation, the carrying song is the spinning illustrated story of humanity
{3:21}
16) 色とりどりの出逢いと別れ どうして忘れられようか
irotoridori no deai to wakare doushite wasurerare-you ka
a. Our various encounters and farewells, how could I ever forget them?
b. multicolored chance meetings and separations, why did I forget them?
NOT SURE
{3:32}
17) どうして忘れられようか
Doushite wasurerare-you ka
a. How could I ever forget?
{3:40}
18) 我らの心の里は風と共にある
Warera no kokoro no sato wa kaze totomo-ni aru
a. The hometown of our hearts is swaying in the wind
b. the home of our hearts exists together with the wind
--
Definitions
warera:
sato: [noun] village, hamlet, countryside, country, home (of one’s parents…), hometown, one’s origins, one’s upbringing, one’s past
totomo-ni: (adv) together, jointly, at the same time, with, as ___,
aru
Quizlet
Use flashcards (with audio and images), study tools (speller, learn, and test), and study games (scatter, space race) with Quizlet flashcard sets:
Download & Print
Download a printable .pdf version of these lyrics:
> COMING SOON <
Credit
Romaji, kanji, and translation A: http://www.jpopasia.com/group/d/videos/yoru-no-me-to-ginyushijin::14255.html
Translation B: Me (Haley)
Dictionaries: Denshi Jisho and Kodansha's Furigana Japanese-English Dictionary
No comments:
Post a Comment