Tuesday, August 7, 2012

D - "Yoru no Me to Gin'yushijin"

D- 吟遊詩人
D - "Yoru no Me to Gin'yushijin"
D - "The Eyes of the Night and the Minstrels"



 Definitions
[Show Definitions]

 About "no"
f


{0:11}
1) 夕餉(ゆうげ)支度勤しむ火の粉弾けた
       yuuge                         no  shitaku  ni    isoshimu     to hi-no-ko     ga   hajiketa
a. Sparks are flying as we’re endeavoring to the preparations for dinner
b. working hard at the evening meal preparations, sparks burst open

 Definitions
[Show Definitions]

 About "ga"
http://nihonshock.com/2010/02/particles-the-difference-between-wa-and-ga/

 Conjugate "hajikeru"
f

{0:21}
2) 香る        慎ましやかながらも一皿馳走
      kaoru         tsutsumashiyaka nagara-mo hito-sara no chisou
a. Although it may not smell too dainty, the dish is a feast to us
b. fragrant, though modest, the dish is even a feast

 Definitions
[Show Definitions]



{0:32} 
3) 溶けゆく白い湯気の向こうには
kokoro ni toke   yuku shiroi yuge   no mukou   ni   wa
a. Far away from the the white steam melting in our hearts
b. opposite from the white steam thawing our hearts,
--
Definitions
心 / こころ / kokoro: [noun] heart
溶ける / とける / tokeru: < masu [Ichidan verb, Intransitive verb] to melt, thaw, fuse, dissolve
湯気 / ゆげ / yuge: [noun] steam, vapor
向こう / むこう / mukou: [noun] opposite side, other side, opposite, direction, over there, that way, far away, beyond, the other party, the other person, future (starting now)
は / wa: [particle] topic marker particle
--
Conjugate "tokeru" + "yuku"
f
--
About "ni wa"
f

{0:42} 
4) ひと時安らぎ        遥か昔よう
      hito-toki  no yasuragi        haruka-mukashi no   you
a. a moment of peace awaits us, just like it used to be long ago
b. a moment of peace, like long ago
--
Definitions
ひと時 / ひととき / hito-toki: (n-t,n-adv,arch) moment, a (short) time, a while, former times, two-hour period
安らぎ / やすらぎ / yasuragi: (n,adj-no) peace (of mind), tranquility, serenity
遥か昔 / はるかむかし / haruka-mukashi: (n) long ago
no you
--
About "toki"
f
--
About "no you"
v


{0:52} 
5) 草木踊り運ぶ人々紡ぐ絵物語
  kusaki       to   odori     kaze  ga    hakobu     uta    wa   hito-bito   ga     tsumugu  e-monogatari
a. The wind dances with the plants along to a song about the story mankind spun
b. the wind dances with the vegetation, the carrying song is the spinning illustrated story of humanity
--
Definitions
草木 / くさき / kusaki: [noun] plants, vegetation
踊る / おどる / odoru: < masu [Godan verb with ru ending, Intransitive verb] to dance
風 / かぜ / kaze: [noun] wind
運ぶ / はこぶ / hakobu: [Godan verb with bu ending]
1: to carry; to transport; to move; to convey;
2: (Honorific or respectful language) to come; to go;
3: to wield (a tool, etc.); to use; ()
4: to go (well, etc.); to proceed; to progress
唄 / うた / uta: [noun] song, classical Japanese poetry (esp. tanka), modern poetry
人々 / ひとびと / hito-bito: [noun, no-adjective] each person, people, men, humanity, everybody
紡ぐ / つむぐ / tsumugu: [Godan verb with gu ending, Transitive verb] to spin, make yarn, spin (a tale), speak
絵物語 / えものがたり / e-monogatari: [noun] illustrated story
--
About "hito-bito" repetition mark
f

{1:03} 
6) 色とりどり出逢い別れ        どうして忘れられよう
       irotoridori            no  deai             to wakare             doushite        wasurerare-you          ka
a. Our various encounters and farewells, how could I ever forget them?
b. multicolored chance meetings and separations, why did I forget them?
NOT SURE
--
Definitions
色とりどり / いろとりどり / irotoridori: (adj-no) multicolored, varicolored, variety, miscellany
出逢う / であう / deau: < masu
別れ / わかれ / wakare: (n) parting, separation, farewell
どうして / doushite: (adv,int) why?, for what reason, how, in what way, for what purpose, what for
忘れる / わすれる / wasureru < potential or passive
か / ka:
--
--
About
different kanji for deau
About "wasurerare-you"
http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=6415
http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?pid=46139


{1:24}
7) あなた旅路辿りする
      anata     no tabiji o tadori watashi mo tabi o suru
a. We're struggling through the same journey
b. You follow the path of your journey,        I will journey, too
--
Definitions
貴方 / あなた / anata: [pronoun, usually written in kana, polite language] you (referring to someone of equal or lower status)
tabiji: (n) journey, route of a journey
を / o:
1. [particle] indicates direct object of action
2. (noun-following particle making the direct object of a clause)
todoru < masu: (vt) to follow (road), pursue (course), follow up, follow (hyperlink)
watashi
mo
tabi: (n,vs.) travel, trip, journey
suru

{1:35} 
8) 地図記された過去        ゆかしい宝物
         chizu         ni     shirusareta             kako         ni     wa                   yukashii                 takara-mono
a. Hidden among the bygone days marked on this map        is the treasure we’re looking for
b. bygone days jotted on the map are nostalgic, treasured things
--
Definitions
chizu
shirusu < passive or causative < past: to write down, note, jot down, remember
kako: (n-adv,n) the past, bygone days, the previous, a past (ie: a personal history one would prefer remained secret), one’s past, past (tense), preterit, previous life
yukashii: (adj-I) admirable, charming, refined, nostalgic, curious, eager to know (or see, experience…)
takara-mono: (n) treasure, treasured item


{1:46} 
9) 想い小箱(はこ)から溢れ
       omoi     no hako                        kara     raku no  ne wa  mori ni   afure
a. Calming notes echo in the forest, emerging from the casket of my feelings
b. from the box of feelings, sounds of comfort flood the forest
NOT SURE: ne different from oto? (notes vs. sound?)
--
Definitions
omoi: (n) thought, imagination, mind, heart, desire, wish, hope, expectation, love, affection, feelings, emotion, sentiment, experience
hako
kara
raku: comfort, ease
oto/ne: (n,n-suf) sound, noise, report, note (music)
mori: (n) forest, shrine grove
afureru < masu: (vi) to overflow, brim over, flood

{1:56} 
10) 詩(ことば)羽ばたいてあなた
         kotoba            wa habataite           anata     no moto e to
a. My verses fly to where you are
NOT SURE: purpose of TO
--
Definitions
written: "詩 (shi)->poem
sung: "kotoba“->words
habataku < te: (vi) to flap (wings)
moto
e


{2:07} 
11) 傾ける消え入りそうな者へも届く
         Yoru no me  ga  mimi o   katamukeru uta  wa  kieiri                  souna          mono e  mo todoku
a. The song of the night’s eyes filling my ears even reaches those who’ve vanished
b. concentrating on the eyes of the night’s song, carries to even people who look like they’ll vanish
NOT SURE: sou-na
--
Definitions
mimi
katamukeru: (vt) to incline, lean, tip, tilt, slant, bend, list, devote oneself to, concentrate on, pour one’s energy into, ruin, squander, empty
kie-iru < sou: (vi) to vanish
souna
mono: (n) person
todoku: (vi) to reach, arrive, get through, get at, be attentive, pay attention, be delivered, carry (ex: sound)

{2:18} 
12) いつ離ればなれになったとて未来へと語り継ごう
           Itsu      hanarebanare             ni   natta            tote     mirai     e      to kataritsugou
a. Because we’ll be at vain someday, I want to lead you towards the future
b. even when we’ve become separated, hand down the future
--
Definitions
itsu: (n-adv,pn) when, how soon
hanarebanare: (adj-na,adj-no,n) separate, scattered, apart, atwain
ni naru < past
tote: (prt) even, even if, even though, because of, on the grounds that
未来 / みらい / mirai: [noun, no-adjective]
1. the future (usually distant)
2. the world to come
kataritsugu < volitional: (vt) to transmit, hand down


{2:49}
13) 草木踊り運ぶ人々紡ぐ絵物語
         kusaki       to   odori     kaze  ga    hakobu     uta    wa   hito-bito   ga     tsumugu  e-monogatari
a. The wind dances with the plants along to a song about the story mankind spun
b. the wind dances with the vegetation, the carrying song is the spinning illustrated story of humanity

{3:00} 
14) 色とりどり出逢い別れ        どうして忘れられよう
       irotoridori            no  deai             to wakare             doushite        wasurerare-you          ka
a. Our various encounters and farewells, how could I ever forget them?
b. multicolored chance meetings and separations, why did I forget them?
NOT SURE


{3:10} 
15) 草木踊り運ぶ人々紡ぐ絵物語
         kusaki       to   odori     kaze  ga    hakobu     uta    wa   hito-bito   ga     tsumugu  e-monogatari
a. The wind dances with the plants along to a song about the story mankind spun
b. the wind dances with the vegetation, the carrying song is the spinning illustrated story of humanity

{3:21} 
16) 色とりどり出逢い別れ        どうして忘れられよう
       irotoridori            no  deai             to wakare             doushite        wasurerare-you          ka
a. Our various encounters and farewells, how could I ever forget them?
b. multicolored chance meetings and separations, why did I forget them?
NOT SURE


{3:32}
17) どうして忘れられよう
           Doushite           wasurerare-you               ka
a. How could I ever forget?


{3:40}
18) 我らと共にある
Warera no kokoro no sato wa kaze totomo-ni  aru
a. The hometown of our hearts is swaying in the wind
b. the home of our hearts exists together with the wind
--
Definitions
warera: 
sato: [noun] village, hamlet, countryside, country, home (of one’s parents…), hometown, one’s origins, one’s upbringing, one’s past
totomo-ni: (adv) together, jointly, at the same time, with, as ___,
aru


Quizlet
Use flashcards (with audio and images), study tools (speller, learn, and test), and study games (scatter, space race) with Quizlet flashcard sets:





Download & Print
Download a printable .pdf version of these lyrics:
> COMING SOON <


Credit
Romaji, kanji, and translation A: http://www.jpopasia.com/group/d/videos/yoru-no-me-to-ginyushijin::14255.html
Translation B: Me (Haley)
Dictionaries: Denshi Jisho and Kodansha's Furigana Japanese-English Dictionary

No comments:

Post a Comment