Wednesday, August 8, 2012

KARASU - "LASTICA"

カラス - 「LASTICA」
KARASU - "LASTICA"


 Definitions
[Show Definitions]



{0:27}
1) 汚れた向日葵        太陽苛立ち
      yogoreta  himawari            taiyou ni  iradachi
a. Sullied sunflowers        irritated by the sun,

 Definitions
[Show Definitions]

 "taiyou" vs. "hi"
taiyou = specific to the sun
hi = more vague, about the day or sun

 Conjugate "iradatsu"
songs by Karasu/MUCC tend to end each line with a verb in the -masu stem

{0:34}
2) 穢れ知らないお前気がかり
      kegare o  shiranai      o-mae ga  ki-gakari
a. You who knows nothing of defilement are worrying
b. The you who doesn’t know of impurity has worry/concern

 Definitions
[Show Definitions]

 Conjugate "shiru"
familiar

 About "o-mae"
X


{0:41} 
3. ()        壊れそうだ        そっとずっとずっと
      (ima mo)          koware sou  da            sotto      zutto      zutto
a. (even now)        So fragile,        secretly I always, always
--
Definitions
今 / いま / ima: [adverbial noun, noun] now, the present time, just now, soon, immediately, (one) more
も / mo: [particle]
1. also, too, words of similar weight,
2. [adverb] about (emphasizing an upper limit), as much as, even
3. more, further, other, again
kowareru: < sou (vi) to be broken, break, fall through, come to nothing
sou da: (int) that is sou, that is right, it looks to me, I am of the impression, people say that (after a plain verb, adj), it is said that, I hear that
sotto: [adverb, suru verb] softly, gently, quietly, secretly
zutto
--
About "sou da"

{0:48}
4. ()        愛してたんだ
     (kimi o)              aishiteta      n   da
a. loved (you)
--
Definitions
kimi
ashisu < (te) past
n da


{0:55}
5. 煌めく不知火        今宵十六夜
    kirameku shiranui              koyoi wa izayoi
a. Gleaming phosphorescence,    tonight is the moon’s sixteenth night,*
--
Definitions
(* This refers to the sixteenth night of the lunar month.)
kirameku: (vi) to glitter, glisten, sparkle, twinkle, glare, gleam
shiranui: (n) phosphorescent light, mysterious lights on the sea, sea fire
koyoi: (n-adv) this evening, tonight
は / wa: [particle] topic marker particle
izayoi: (n) sixteen-day-old moon
--
About "wa"
A. wa particle: written ha は, pronounced wa わ

B1. Often translated to "as for __ (whatever was written before it)"
Example: "As for love, __"
B2. Or simply imagine it as an arrow pointing to the topic:
love <--(topic) ocean

C1. I personally think "wa" is translated to "is" here, since one of the uses of "wa" is to describe facts.
C2. There is no need to write a full sentence here - which would be 愛は海です or だ (da) = ai-wa umi desu/da (da/desu being the in/formal way of saying "is")

Quote from http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Ao7caMLNV4qPCI9Rsy7EhQvsy6IX;_ylv=3?qid=20120805100804AAJn1fd by Miharu


{1:02}
6. 言葉いらない新世界誘い
    kotoba wa iranai          shin-sekai e   izanai
a. We need no words, I’ll tempt you into a new world
--
Definitions
kotoba
iru < neg: (vi) to need
shin-sekai: (n) a new world, the New World
へe: [particle] indicates direction or goal (example: "to")
izanau < masu: (vt) to invite, ask, call (for), tempt, lure, induce
--
About "wa" with negative


{1:09}
7. (深く)        輪郭溶けるくちづけ
(fukaku)    rinkaku ga tokeru kuchizuke o kimi e
a. (deep)        I’ll give you a kiss that’ll melt/thaw our silhouettes
b. (deep) I’ll give you a silhouette thawing kiss
--
Definitions
深い / ふかい / fukai: < adverb [adjective] deep, profound, thick, close
ringaku: (n) contour, outline, border, silhouette, summary, outline, sketch, looks, features, appearance
溶ける / とける / tokeru: < masu [Ichidan verb, Intransitive verb] to melt, thaw, fuse, dissolve
kuchizuke
--
About zu vs du


{1:23}
8. 乾いた言葉選び出した愛してる
      kawaita kotoba ga  erabi-dashita     "aishiteru"
a. I chose a callous phrase, “I love you”
b. I chose a dry phrase, “I love you”
--
Definitions
kawaka < past: (vi) to get dry
erbabi-dasu < past: to select, pick out
--
About "erabi-dashita"
-masu + verb combines
--
aisu (te) + (i)ru

{1:37}
9. さよならここから抜け出すのさ月夜へ
sayonara koko kara nuke-dasu nosa tsuki-yo e
a. Goodbye, I’m sneaking out of here into the moonlit night
b. Goodbye, I’m sneaking away from here into the moonlit night
--
Definitions
sayonara
koko
kara
nuke-dasu: (vi) to slip out, sneak away, excel, break (out of a loop)
no sa = n da
tsukiyo: (n) moonlit night
--
About "sayonara"
--
About "nuke-dasu"


{1:50}
10. さぁ
saa
a. Come on
--
Definitions
saa


{1:51}
11. LASTICA        連れて
        LASTICA              kimi o  tsurete
a. LASTICA  I’ll take you with me
--
Definitions
tsureru < te: to lead, take (a person)

{1:58}
12. LASTICA        この果て
        LASTICA                kono  yo  no hate   e
LASTICA  to the end of this night
--
Definitions
kono
yo(ru): (n-adv) evening, night
の / no:
1. [particle] indicates possession
2. of, having to do with (noun-following particle)
hate: (n) the end, extremity, limit(s), result
--
About "no"
[noun A] の [noun B] can be translated in 3 different ways. Usually 2/3 sound good, but it depends on the nouns being combined.
1. Squish [noun A] together with [noun B] (so の seems "invisible"): Moonlight (sounds to-the-point)
2. Translate の as 's to show that [noun A] possesses/owns [noun B]: Moon's light (sounds awkward)
3. Translate の as [noun B] of (a/the) [noun A]: Light of the moon (sounds poetic)



{2:43}
13. そっと独り怯える誰も
        sotto     hitori no yami ni obieru  no sa dare-mo ga
a. Everyone fears the quiet darkness when they’re all alone
b. Secretly, everyone’s afraid of the darkness of being alone
--
Definitions
独り / ひとり / hitori: [noun]
1. one person
2. alone, unmarried, solitary
闇 / やみ / yami: [noun, no-adjective] darkness, the dark, dark
obieru: (vi) to become frightened, be frightened/scared (of)
no sa
dare-mo: everyone, anyone, no-one (w/ neg. verb)
--
About "hitori"
There are two words that are both pronounced as "hitori" (一人 and 独り). They have the same dictionary definitions, but different implications.
一人: one (when counting people) < just says there's one person for counting purposes
 独り: oneself alone < implies being alone, by yourself


{2:57}
14. ()        愛してるそっとずっとずっと
(ima mo)                    aishiteru     sotto      zutto      zutto    kimi o
a. (even now)        Secretly I’ll always always love you


{3:11}
15. 壊れた物憂げな       
     kowareta monouge-na hitomi ga ima      hikari o
a. Now those broken, listless eyes (have) light**
b. Broken, listless eyes have light now
--
Definitions
monouge: (adj-na) languorous, weary, listless
光 / ひかり / hikari: [noun] light
--
(** In this sentence there’s no verb, but grammatically “eyes” is the subject and “light” the object, so you’ll have to imagine how they relate.)

{3:25}
16. さよならここから抜け出す月夜
        sayonara    koko kara   nuke-dasu  no sa tsuki-yo e
a. Goodbye, I’m sneaking out of here into the moonlit night


{3:38}
17. さぁ
saa
a. Come on


{3:39}
18. LASTICA        連れて
        LASTICA              kimi o  tsurete
a. LASTICA  I’ll take you with me

{3:46}
19. LASTICA        この果て
        LASTICA                 kono yo  no hate   e
a. LASTICA  to the end of this world
--
Definitions
yo: (n) world, society, age, generation


Quizlet
Use flashcards (with audio and images), study tools (speller, learn, and test), and study games (scatter, space race) with Quizlet flashcard sets:





Download & Print
Download a printable .pdf version of these lyrics:
> COMING SOON <


Credit
Romaji: http://www.onlylyrics.com/karasu-lyrics-1040902.php
Kanji and translation A: http://antares489.wordpress.com/2010/02/18/lastica-karasu/
Translation B: Me (Haley)
Dictionaries: Denshi Jisho and Kodansha's Furigana Japanese-English Dictionary

No comments:

Post a Comment