Wednesday, August 8, 2012

KARASU - "LASTICA"

カラス - 「LASTICA」
KARASU - "LASTICA"


 Definitions
[Show Definitions]



{0:27}
1) 汚れた向日葵        太陽苛立ち
      yogoreta  himawari            taiyou ni  iradachi
a. Sullied sunflowers        irritated by the sun,

 Definitions
[Show Definitions]

 "taiyou" vs. "hi"
taiyou = specific to the sun
hi = more vague, about the day or sun

 Conjugate "iradatsu"
songs by Karasu/MUCC tend to end each line with a verb in the -masu stem

{0:34}
2) 穢れ知らないお前気がかり
      kegare o  shiranai      o-mae ga  ki-gakari
a. You who knows nothing of defilement are worrying
b. The you who doesn’t know of impurity has worry/concern

 Definitions
[Show Definitions]

 Conjugate "shiru"
familiar

 About "o-mae"
X

Tuesday, August 7, 2012

D - "Yoru no Me to Gin'yushijin"

D- 吟遊詩人
D - "Yoru no Me to Gin'yushijin"
D - "The Eyes of the Night and the Minstrels"



 Definitions
[Show Definitions]

 About "no"
f


{0:11}
1) 夕餉(ゆうげ)支度勤しむ火の粉弾けた
       yuuge                         no  shitaku  ni    isoshimu     to hi-no-ko     ga   hajiketa
a. Sparks are flying as we’re endeavoring to the preparations for dinner
b. working hard at the evening meal preparations, sparks burst open

 Definitions
[Show Definitions]

 About "ga"
http://nihonshock.com/2010/02/particles-the-difference-between-wa-and-ga/

 Conjugate "hajikeru"
f

{0:21}
2) 香る        慎ましやかながらも一皿馳走
      kaoru         tsutsumashiyaka nagara-mo hito-sara no chisou
a. Although it may not smell too dainty, the dish is a feast to us
b. fragrant, though modest, the dish is even a feast

 Definitions
[Show Definitions]

Monday, August 6, 2012

Buck-Tick - "Gessekai"

BUCK-TICK - 月世界
Buck-Tick - "Gessekai"
Buck-Tick - "Moonworld"


 Definitions
[Show Definitions]

 About "gessekai"
X

 1) 0:18
黄色 向日葵 群青 紫陽花
aka ki-iro himawari daidai gunjou ajisai
Red, yellow, sunflower Orange, ultramarine, hydrangea
 Definitions
[Show Definitions]


 2) 0:29
黄色 向日葵 群青 紫陽花
aka ki-iro himawari daidai gunjou ajisai
Red, yellow, sunflower Orange, ultramarine, hydrangea

Tuesday, July 31, 2012

OOTAKA Shizuru - "Ai Wa Umi"

おおたか静流 - あい
OOTAKA Shizuru -     "Ai      Wa Umi"
Shizuru OOTAKA - "Love Is The Ocean"


 Definitions
[Show Definitions]

 About "wa"
"Wa" is a particle that has more than one use (like marking the topic of a conversation and when using negative verbs). Read more about it here (Look for #1) About "wa")



 {0:29}
1) あなた
yume {no naka de} [anata no**]
a. {In*} a dream, [**continues onto line #2]

 Definitions
[Show Definitions]

 About "no"
"No" is a particle that has more than one use (like connecting nouns and adding emphasis to what you're saying). Read more about the following topics here (Look for #3) About "no" for these specific sections:)
3a) Grammar for [noun A] [noun B] ([yume] no [naka])
3b) Translating anata no [noun] (anata no [namae])
3c) About [noun] no naka ([yume] no naka)

 About "de"
"De" is a particle that has more than one use (like marking the means of doing a verb). Read more about it here (Look for #5) About "de")

 About "anata"
"Anata" is just one of the many ways to say "you" in Japanese. Read more about it and the rest here (Look for # "The many ways to say "you" in Japanese")


{0:38}
 2) 名前呼んだ
     namae o  yonda
a. I called out [*your] name

 Definitions
[Show Definitions]

 About "namae"
There are three different ways to say "name" in Japanese, depending on who you're talking about and how polite you're being. Read more about it and the rest here (Look for # About "namae")

 About "o"
"O is a particle that has more than one use (like marking the direct object of a transitive verb). Read more about it here (Look for #4) About "o")

 Conjugate "yobu" to informal, affirmative past
Not sure how to conjugate "yobu"? Continue here to see how (Look for Y > Yobu)

Monday, July 30, 2012

Japanese Basics: About "wa"

1) About "wa"
A. Written as ha は, but pronounced as wa わ ("wah")

B1. Often translated to "as for __ (whatever was written before it)"
Example: "As for love, (it is) the ocean"
B2. Or simply imagine it as an arrow pointing to the topic:
love <--(topic) ocean

C1. I personally think "wa" is translated to "is" here, since one of the uses of "wa" is to mark/describe facts.
C2. There is no need to write a full sentence here - which would be
愛は海です or
愛は海
"ai wa umi desu" or "ai wa umi da"
("desu" being the formal way of saying "is"
"da" being the informal way of saying "is")

Quote from http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Ao7caMLNV4qPCI9Rsy7EhQvsy6IX;_ylv=3?qid=20120805100804AAJn1fd by Miharu